Sunday, August 21, 2011

Abusing Sources: Tovia Singer on Biblical Hebrew


On my list of least favorite anti-missionaries, I think Tovia Singer ranks #1, at least right now. The guy has a charming personality and is a great speaker, no doubt. But he also reminds me a lot of a used car salesman. He will butter you up, tell funny stories, and get you to like him. If you are a Jew, he is out to get you by hook or by crook.

One of Tovia's favorite tricks is his arbitrary use of translations. If the English helps his case, he will us that. He will say something like, "The King James Bible, which is not the slightest bit sympathetic to Judaism, says such and such." When the Hebrew is more convenient, he uses the Hebrew. Generally, he prefaces it with "You don't read Hebrew very well, do you?"

What's worse is when he uses the fact that he knows Hebrew and his audience does not, so that he can give a sort of argument from authority. Here is an example:

In his answers to audience questions section of his book: Let's Get Biblical (page 283), Singer responds to a question regarding Isaiah 53:10. The questioner asks about the phrase: "his days will be prolonged" and wonders why this phrase cannot apply to Jesus. Since Jesus was raised from the dead into an immortal body, and is technically still incarnate (as he will be when he returns), he has been alive as a human for about 2000 years. Were his days not prolonged?

After bellyaching about Christian misinterpretation of the Psalm which represents Israel, and after mentioning that the Hebrew word זָ֫רַע (zera, Strong's 2233) means only literal children and never metaphorical children, such as in Isaiah 57:4:
"Are you not children of transgression,
the seed [ זָ֫רַע (zera)] of deceit," (oops)

and of course before his attack on Nicaea and the divinity of Jesus, there is a paragraph where he gives a response to the question that is actually being asked!

This response, however, does little to relieve their problem. To begin with, the Hebrew words יַאֲרִיךְ יָמִים (ya'arich yamim), meaning "long life" in this verse do not mean or refer to an eternal life which has no end, but rather a lengthening of days which eventually come to an end. These Hebrew words are therefore never applied in Tanach to anyone who is to live forever. In fact, the words ya'arich yamim appear in a number of places throughout the Jewish scriptures, including Deuteronomy 17:20, Deuteronomy 25:15, Proverbs 28:16, and Ecclesiastes 8:13. In each and every verse where this phrase appears, these words refer to an extended mortal life, not an eternal one. When the Jewish scriptures speak of an eternal resurrected life, as in Daniel 12:2, the Hebrew words לְחַיֵּי עֹולָם (l'chayai olam) are used.

This is a butchery of grammar. The term יַאֲרִיךְ יָמִים (ya'arich yamim) does not mean long life, as the word יַאֲרִיךְ (ya'arich) is not an adjective. It is the imperfect tense or prefixed conjugation of the verb אָרַך (arach, Strong's 748). So the term יַאֲרִיךְ יָמִים (ya'arich yamim) does not mean "long life" but "will prolong [his/her/its] days." It means exactly the same thing in Hebrew as it does in English. It means that the days will be made longer. How much longer? Generally, when the term is used in English it refers to a lengthening of days which eventually come to an end. It is very rarely the term we use in English to mean "make someone live forever." Generally we use the term "give eternal life" or perhaps "immortalize" to mean that.

When someone has an extra year to live, we say their life has been prolonged. When someone has an extra ten years to live, we say their life has been prolonged more, right? So if God wanted to prolong someone's days to the maximum extent, what would he do? He would give the person eternal life, right?

Besides, if Tovia Singer is right and Isaiah 53 is about Israel, does this mean that Israel is supposed to experience a lengthening of days which eventually come to an end? I hope not.

2 comments:

  1. So Tovia Singer is your least favorite anti-missionary? Hmmm? 
    Since he's my most favorite anti-missionary we both know where is post of mine is headed. 
    Point #1. Several times the Hebrew bible (especially in the Torah) uses the word ארך in relation with the word ימים as does Isaiah 53:10. Perhaps in your response you can give me just one single case and verse - outside your interpretation - where the Hebrew Bible is using the words ארך and ימים in the same context and a referral for eternal life?
    Also, would you say that just 12 chapters later in the same book of Isaiah in chapter 65, verse 20, that a child that indeeds "dies" at a hundred years old as "prolonged" days as a child, or that his days as a child has been "lengthen"?

    As far as your little "oops" goes regarding Isaiah 57:4, I'll have to "oops" you back, being that the general term "seed (זרע) of falsehood" is not referred as a spiritual follower of one physical human being, which was Tovia Singer's point. 
    Isaiah 53:10 is clearly, again "clearly" drawing from the Torah references such as Deuteronomy 4:40, and Deuteronomy 32:47. In fact, (and get this) during my search using Bible Gateway app the search for "prolong, days, and seed" came up with two verses. Guess what two verses came up oh ye who Tovia Singer is your least favorite anti-missionary? It search Deuteronomy 11:9 and Isaiah 53:10 together. Imagine that!

    ReplyDelete
  2. I am not arguing that arach yamim means eternal life. It means simply that one's life will be extended. Are you seriously suggesting that immortality doesn't fall under the category of life extension?

    Regarding the use of seed, the use of "see seed" occurs exactly one time in the Hebrew Bible. Perhaps it means spiritual offspring. Perhaps it means disciples. Perhaps it means that he will be given immortality and see the offspring of other generations. There is no basis to disqualify Jesus from the role based on exegesis of these verses.

    Furthermoe, the term seed of Isaiah 57:4 is a metaphorical use of seed.

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.